T радиция, возникшая вокруг подлинных Посланий св.Игнатия поставила трудную задачу перед текстологами нового времени. С одной стороны, появившаяся после XIIго века переписка Игнатия с Иоанном Богословом и Божией Матерью, явно выглядела как совсем недавнее изобретение греческих книжников. Три письма (два Игнатия- Иоанну, одно св.Девы Марии – Игнатию ) имели целью включить поздние предания о Богородице и Евангелисте в Малой Азии в круг общевизантийского предания. Греческие рукописи были изданы в 1495г. и подвергнуты резкой критике кард. Робертом Белармино и кард. Цезарем Баронием.

Латиноязычный кодекс XVв., сохранившийся в библиотеке Медичи под номером Plut.23.20, иллюстрирует рукописную традицию, которую отвергли кардиналы: вместе с текстами св.Павлина Ноланского здесь переписаны “Послания блаженнейшего Игнатия мученика, который третьим от апостола Петра Антиохийской управлял Церковью и был учеником апостола и евангелиста Иоанна”. И далее следует переведенная на латынь переписка св.Игнатия и новозаветных персонажей.

Весь кодекс можно посмотреть на сайте Флорентийской библиотеки. teca logo

Листы, содержащие переписку, выложены здесь

Однако те же католические ученые признавали подлинным другой сборник Посланий св.Игнатия (семь писем, которые перечисляет Евсевий ЦИ 3.36.3 и еще шесть новых – два касающихся переписки Игнатия и некой Марии из Коссоболы в Кампании, по одному Игнатия – Тарсянам, Игнатия – Филиппийцам, Игнатия – Антиохийцам и Игнатия – Херону\Ирону, вероятно, его преемнику). Этот текст был популярен в средневековье и цитировался католическими учеными как авторитетный свидетель церковной древности. Причем цитировался в латинском переводе. Именно в таком виде было одобрено первое печатное издание св.Игнатия 1498г.

Кодекс Флорентийской библиотеки Plut.23.20 под отдельным заголовком “Следующие 12ть посланий блаженного мученика Игнатия… и т.д” размещает текст, который и был издан католическими первопечатниками.

Листы кодекса, содержащие латинский перевод двенадцати посланий, заимствованные с сайта Флорентийской библиотеки, можно посмотреть здесь teca logo

Одно из первопечатных изданий, выполненное Лефевром д’Этаплем в Париже, в 1520г. можно увидеть среди гугл-книг или здесь

Естественно, что подобные «свидетельства» нисколько не смущали богословов-реформатов, объявивших латинский перевод недавней католической подделкой. Тем не менее, уже в 1557г. Валентин Хартунг обнаружил и напечатал греческий текст 12ти частной редакции, доказав, что его изобрели не кардиналы, но возник он гораздо ранее, в Византии.

Обратившийся в лютеранство лейпцигский профессор Валентин Пацеус Хартунг был дотошным ученым. Если кардиналы правы, то он не постесняется завить об этом. Хотя доказательства его были не намного убедительнее.

Пацеус использовал поздние византийские рукописи вроде той, что хранится во Флорентийской библиотеке под номером Plut.07.21 ( 15века). Ее можно посмотреть здесьteca logo

Первопечатное издание рукописи Пацеусом можно посмотреть здесь.

Вопрос, когда же был создан этот текст, помогло разрешить гениальное наблюдение британского ученого спустя еще сто лет. Джеймс Ушер Армахский, англиканский архиепископ Ирландии обратил внимание на различия в цитировании писем Игнатия у Евсевия и Феодорита. Дело в том, что именно Евсевиевы разночтения содержались в рукописях Игнатия на Британских островах, тогда как разночтения по цитатам Феодорита соотвествовали континентальным изданиям Посланий. Еп.Ушер предположил, что на острова была занесена более древняя, известная Евсевию версия текста, а в Европе впоследствии восторжествовала некая позднейшая подделка (изданная Хартунгом). Первоначальная рукопись и лежала перед епископом Робертом Гроссетестом Линкольнским, который перевел ее на латынь в XIIIв. Как раз латинский перевод последнего издал в 1644г. архиепископ Дж.Ушер. Любопытно, что в британском варианте содержались лишь семь Посланий, известных Евсевию, да и текст их был короче, чем в издании Хартунга.

Монография Джеймса Ушера перепечатывалась уже в 19м веке более привычным оффсетным способом в собрании сочинений.

Старый оригинал есть среди гугл-книг. Его можно полистать здесь.

Более читабельный текст доступен в библиотеке Hathitrust  HathiTrust

Вскоре уже в рукописных собраниях Европы была обнаружена рукопись, схожая с прототипом Роберта Гроссетеста. Ее открыл нидерландский книгоиздатель Исаак Восс, разбиравший сокровища Флорентийской библиотеки Медичи. Рукопись XIв. была чуть короче – в ней отсутствовало Послание к Римлянам. Схожий с Ушеровыми разночтениями текст Послания разглядел в составе средневекового Мученичества св.Игнатия французский бенедиктинец Тьери Рюинар. В 1689г. он опубликовал рукопись из монастырской библиотеки аббатства Кольбер, ныне хранящуюся в Парижской Национальной библиотеке.

Знаменитый Воссиев кодекс – византийская рукопись XIвека из Флорентийской библиотеки под номером Plut.57.07 – и по сей день украшает собой книжное собрание Медичи. Посмотреть ее можно здесь.

Рукопись Martyrium Colbertinum пока доступна лишь в читальном зале Парижской Национальной Библиотеки: смотреть

На протяжении всего XVIIIв. большинство европейских ученых признавали справедливость теории Дж.Ушера, называя текст Воссия-Рюинара подлинным произведением христанской древности, а текст Хартунга – средневековой интерполированной версией, т.н. Пространной редакцией Посланий св.Игнатия. Однако согласие исследователей вновь было нарушено.

Постоянный капельмейстер Ее Величества, помощник хранителя восточных рукописей Британского музея Уильям Кьюртон увидел в сирийских рукописях VI-VIII столетий, одержащих перевод Посланий св.Игнатия, любопытную закономерность: некоторые из рукописей следовали уже известному тексту Хартунга, т.е. «Пространной редакции». Возможно, текст в таком виде и читал Феодорит. Но иные обнаруживали доселе неизвестный вариант из трех Посланий причем еще более лаконичный, чем в кодексе Восса. Естественно было предположить первоначальную древность более краткого текста, что и сделали многие видные ученые Европы (Ф.Баур, Бунзен и др.).

Доводы Кьюртона, его восхищение новооткрытым памятником, можно увидеть в его монографии, ныне доступной здесь.

Впоследствии сирийская редакция переиздавалась и объяснялась уже великим Лайтфутом

Сомнения в истинности новой гипотезы о первичной «Краткой редакции» высказали специалисты, знакомые с особенностями сирийской христианской литературы византийского периода: значительное место в ней занимали краткие переводы-конспекты греческих произведений, сделанные сирийскими монахами. Возможно, именно Воссиев текст и был оригиналом,  с которого переводили сирийцы.

Честь окончательного оправдания «Средней редакции» выпала главе англиканской Церкви Джозефу Барберу Лайтфуту, епископу Даремскому. В своей новой публикации Посланий св.Игнатия 1885г. епископ, анализируя стих за стихом, безапелляционно доказал подлинность «Средней редакции» Посланий. Эту безапелляционность признал и А.Харнак, а за ним – все научное сообщество в XX веке.

Посмертное переиздание трудов Дж.Б.Лайтфута по Мужам Апостольским сейчас широко доступно в интернете.

Например, книги по св.Игнатию можно посмотреть здесь (первый том, введение),

здесь (критическое издание греческого текста по Воссию)

и здесь (дополнительные материалы – тексты Латинские, Пространной редакции, коптские, арабские и армянские переводы)